¿En qué podemos ayudarte?
Para que las producciones españolas sigan triunfando en el mercado internacional, bbo ofrece un Pack de Producción Española que cubre todos los requisitos del proceso:
- Traducción de guiones literarios: para conseguir financiación extranjera.
- Creación de listas de diálogos: registro de todos los diálogos verbatim con códigos de tiempo (CCSL, CDSL, ABS…).
- Subtítulos en español y traducción a cualquier idioma.
- Accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción) cumpliendo los requisitos establecidos para la obtención de ayudas del ICAA y equivalentes autonómicos.
- Empezamos a trabajar con la versión WIP para agilizar el proceso.
- Traducción de subtítulos
- Traducción de guiones de doblaje y tratamientos
- Traducción de dossieres de ventas y prensa
- Traducción de guiones para voces superpuestas
- Ajuste o adaptación para doblaje
- Revisión lingüística y control de calidad
- Adaptación de subtítulos a guion de doblaje y viceversa
- Traducción de material promocional relacionado
- Traducción jurada
- Listas de diálogos, Spotting List y CCSL (Combined Continuity and Spotting List)
- Creación de subtítulos
- Plantillas de subtítulos VO (master template)
- Transcripción y minutado de audio o vídeo
- Subtítulos para sordos (SPS, subtítulos especiales)
- Audiodescripción para ciegos
- Locuciones
Tenemos amplia experiencia en resolver los problemas más rocambolescos que puedan darse con archivos audiovisuales. Nuestro perfil técnico multidisciplinar nos permite valorar y atajar con rapidez los imprevistos que te puedan surgir:
- Conversión de formatos
- Errores en la codificación de texto
- Conversión de velocidad de fotogramas
- Resincronización y repautado (conforming)
- Ajuste de tiempos
- Unión de archivos
- Modificaciones en masa
- Compactado y división de bobinas
- Incrustado de subtítulos
- Edición sencilla de vídeo
- Inserción de rótulos y cartelas
- Diseño de subtítulos corporativos
- Adaptación a guías de estilo (Netflix)
Para que las producciones españolas sigan triunfando en el mercado internacional, bbo ofrece un Pack de Producción Española que cubre todos los requisitos del proceso:
- Traducción de guiones literarios: para conseguir financiación extranjera.
- Creación de listas de diálogos: registro de todos los diálogos verbatim con códigos de tiempo (CCSL, CDSL, ABS…).
- Subtítulos en español y traducción a cualquier idioma.
- Accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción) cumpliendo los requisitos establecidos para la obtención de ayudas del ICAA y equivalentes autonómicos.
- Empezamos a trabajar con la versión WIP para agilizar el proceso.
- Traducción de subtítulos
- Traducción de guiones de doblaje y tratamientos
- Traducción de dossieres de ventas y prensa
- Traducción de guiones para voces superpuestas
- Ajuste o adaptación para doblaje
- Revisión lingüística y control de calidad
- Adaptación de subtítulos a guion de doblaje y viceversa
- Traducción de material promocional relacionado
- Traducción jurada
- Listas de diálogos, Spotting List y CCSL (Combined Continuity and Spotting List)
- Creación de subtítulos
- Plantillas de subtítulos VO (master template)
- Transcripción y minutado de audio o vídeo
- Subtítulos para sordos (SPS, subtítulos especiales)
- Audiodescripción para ciegos
- Locuciones
Tenemos amplia experiencia en resolver los problemas más rocambolescos que puedan darse con archivos audiovisuales. Nuestro perfil técnico multidisciplinar nos permite valorar y atajar con rapidez los imprevistos que te puedan surgir:
- Conversión de formatos
- Errores en la codificación de texto
- Conversión de velocidad de fotogramas
- Resincronización y repautado (conforming)
- Ajuste de tiempos
- Unión de archivos
- Modificaciones en masa
- Compactado y división de bobinas
- Incrustado de subtítulos
- Edición sencilla de vídeo
- Inserción de rótulos y cartelas
- Diseño de subtítulos corporativos
- Adaptación a guías de estilo (Netflix)